<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江村>
<Format: 格式不明>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: River Village>
<BookPage: 156>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
清江一曲抱村流，
長夏江村事事幽。
自去自來堂上燕，
相親相近水中鷗。
老妻畫紙爲碁局，
稚子敲鍼作釣鉤。
多病所須唯藥物，
微軀此外更何求。
<End Poem>
<Translation>
0
0
0
0
$(My)$ aging wife draws on paper, making $(us)$ a chessboard;
$(my)$ little boy pounds a needle, fashioning a fishhook.
0
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
0
0
0
0
$(My)$ aging wife draws on paper, making $(us)$ a chessboard;
$(my)$ little boy pounds a needle, fashioning a fishhook.
0
0
<End Formatted Translation>